книга (О переводе)

(О переводе)

Александр Бестужев-Марлинский

скачать
Фавны повертывающие своими рожками.. Розоланитная богиня.. Сухощавая цапля.. Тучные листья.. Длинные цветы из зеленого хмелю.. Ветротленная материя.. Пара клохчущих кур Из сего числа один петух.. Копошащиеся раки гусята, Пискливые цыплята, комары и пигалицы Сладострастный воробей Не имея под рукой целого тома Русской антологии Джона Боуринга, я должен судить о нем по пиесам, напечатанным в английском журнале The Eclectic Review , 1824, No 1. Сличение перевода начну словами издателя журнала Если песни сии говорит он в самом деле доставляют удовольствие русским поселянам, то они, без сомнения, опередили большую часть английских крестьян в образованности. Желаю знать, как бы приняты были две следующие песни обитателями Зоммерзетшира? - Поверх дубчика Два голубчика Целовалися, Миловалися, Нежно крыльями Обнималися, и проч. On an oak there sate A turtle with his mate - There in amorous meeting One another greeting, Each with flapping wing Надобно признаться, что эта песня отыграла игривостью перевода то, что потеряла в простоте своей. Например, стихи И развеял пух По поднебесью. All his down aloft Borne by winds of heaven. В другой, которую английский журналист называет народною балладою, оригинальность сохранена более. Это Пой, воспой, млад жавороночек, Сидючи весной на проталинке Sing, о sing again, lovely lark of mine, Любви непостижима сила Мне будет