книга Комментарий к роману А. С. Пушкина Евгений Онегин

Комментарий к роману А. С. Пушкина Евгений Онегин

Владимир Набоков

скачать
В процессе работы над переводом и комментированием Набоков опубликовал несколько статей, которые должны были предупредить будущего читателя о характере и особенностях его подхода к разрешению стоящих перед ним проблем Problems of Translation Onegin in Englich Partisan Review , New York, 1955, fall Xxii Заметки переводчика, I Новый журнал , New York, 1957, Xlix Заметки переводчика, Ii , Опыты , New York, 1957, Viii The Servile Path On Translation , ed. R. Brower. Cambridge, Mass., 1959 . Пушкин и Толстой, Тютчев и Гоголь встали по четырем углам моего мира , - сказал Набоков в Других берегах , поставив на первое место Пушкина. Только Пушкин оставался для Набокова на протяжении всей жизни незыблемым авторитетом. Набоков переводил и комментировал Пушкина, жертвуя временем, которое мог использовать для собственного оригинального творчества. Ему хотелось представить поэта англоязычному читателю правдоподобно , и это ему удавалось, хотя сам он относился к своим, прежде всего стихотворным, переводам весьма критически, полагая их лишь достаточно правдоподобными , а желание познакомить иностранного читателя с Пушкиным в поэтическом переводе - дурным желанием , но признавался, что получал удовольствие от переводческой работы, испытывая чудесное ощущение полного погружения в поэзию . Свой прозаический перевод Набоков исправлял вплоть до выхода книги, что же касается собственно Комментария,